この記事では、英語ネイティブの日英バイリンガル・アミノくんと一緒に、”Double Take”の歌詞の細かいニュアンスを掴んでいきます。
多彩な英語表現と曲を楽しみましょう。
曲を聴く
“Double Take” – Dhruv
どんなことを歌っているの?
最初に、歌のストーリーが集約されているサビを見てみましょう。
Boy, you got me hooked on to something
Who could say that they saw us coming?
Tell me, do you feel the love?
Spend a summer of a lifetime with me
Let me take you to the place of your dreams
Tell me, do you feel the love?
Dhruv “Double Take”
主人公は意外な人物に片思いしているみたいだね
- You got me hooked on to something.(どういうわけか君に夢中になってしまった)
- Who could say that they saw us coming?(僕らがこうなることは誰もわからなかった)
- Tell me, do you feel the love?(教えて、この愛を感じる?)
英語のニュアンスをつかむ
ここからは、歌詞全体を見ていきます。
歌詞と英語の表現のニュアンスを説明します。
私も嬉しい
I pretend I’m happy for you.
喜んであげるふりをするよ
※pretend=ふりをする
I’m happy for youは相手のために喜んであげるときに言う
日本語でいう「私も嬉しいよ」だね
練習しよ。I finally passed the test!(とうとうテストに受かった!)
Congrats!! I’m happy for you!(おめでとう!!私も嬉しいよ!)
自分のこの想い
Do you feel the love?
この愛を感じる?
loveにtheがついている
一般的な愛じゃなくて、特定の愛
彼が曲の中で語っている相手に対する自分の想いのこと
日本語でいう「自分のこの想い」みたいな感じね
一生の思い出になるような
Spend the summer of a lifetime with me.
僕と一生に一度の夏を過ごして。
※ of a lifetime = 一生に一度の
the summer of a lifetime で「一生に一度の夏」という意味
「一生の思い出になるような夏」ということ?
そのとおり!
まるっきりウソ
That’s far from the truth.
それはまるっきり嘘なんだ
far from the truthは「真実からほど遠い」という意味
「まるっきり嘘」の婉曲的な言い方
俺、どうした?
Don’t know what’s come over me.
どうしちゃったのかわかんないよ
What’s come over me?は、何か様子がおかしくなってしまったときに使う
「私、どうしちゃったんだろう?」ていう意味
ゴージャスな眺め
You’re a nineteenth floor view.
君は絶景だよ
直訳すると「君は19階の景色」。19階から眺める景色を「絶景」にしたの
いいと思う。都心のビルの19階から見る夜景はきれいだし
「君はゴージャスだ」ってことかな?
そんなふうに感じるね
曲の解釈まとめ
”Double Take”は、友達に恋をするという予想外の展開に驚いきながらも、抑えきれない溢れる想いを熱く語っている曲です。
歌詞の要約
- 気のない素振りを見せているけど、本当は君のことが好き
- 友達に恋するなんて思ってもみなかった
- もう君しか見えない
歌詞の全文和訳
歌詞の全文和訳は 『洋楽の歌詞を和訳しているブログ』に掲載中です。
that は何を指す?
歌詞の中で、アミノくんが少し混乱したところがあったね
2番の歌詞の I won’t deny that ね
次の歌詞の部分です。
And I pretend I'm happy for you
When you find some dude to take home
(家に連れて行く男が君にできたら、喜んであげるふりをするよ)
But, I won't deny that
In the midst of the crowds
In the shapes in the clouds
I don't see nobody but you
(人混みの中にも
雲の形の中にも
君しか見えない)
Dhruv “Double Take”
deny that のthatは、その次にくる3つのフレーズをつなげる接続詞と解釈すると意味が自然です。
I won’t deny that のthatが、その前の「喜んであげるふりをする」を指していたら、意味がおかしい気がした
最初に私がそう訳しちゃったから、混乱したよね?
だから、”I won’t deny that in the midst of the crowds, in the shapes in the clouds, I don’t see nobody but you.” だと思う
「君に彼氏ができたら喜んであげるふりをするけど、僕には君しか見えないということは否定しないでおこう」なるほど!