曲の意味

【英語のニュアンスをつかむ】 “Golden Hour” – JVKE

この記事では、JVKE(ジェイク)の”Golden Hour”の歌詞に出てくる英語表現を解説しています。日本語の感覚では訳しにくいものを、英語ネイティブのバイリンガル、アミノくんと一緒に見ていきます。

曲を聴く

“Golden Hour”JVKE

golden hourとは?

曲のタイトルになっているgolden hourとは何のことでしょう?

golden hourとは、光が柔らかみを増して金色を帯びる、日の出直後や日没前の時間帯のこと。

この時間帯は、写真撮影や映画撮影に最も適していると言われています。

golden hourは、人生の中ですべてが完璧に感じられる特別な瞬間や時間を意味する比喩としても使われます。特に、音楽や映画などでは、一般的に使われてきているようです。

どんなことを歌っているの?

JVKEの“Golden Hour”は、冒頭の歌詞をみると、曲の意味を察することができます。

It was two lovers.

恋する2人だった。

Golden Hour” – JVKEより

恋人同士だった(過去形)2人が曲に登場します。

“Golden Hour”は過去の恋の思い出を歌った曲です。

愛する人と一緒にいて、その存在の輝きに浸っている瞬間を描いたラブソング。

恋をして、心をときめかせてくれる人と一緒に過ごすことで得られる喜びや幸福感を歌っています。

ピンややオレンジの空、光と輝き、ゴールデンタイムなどを用いた表現が、夢のようなロマンチックな雰囲気を演出しています。

うさみ

曲の意味をざっくりとまとめてみるよ

2人が恋人同士だったときのことを思い出す

車の中で、フランク・オーシャンの”Blonde”を聴きながら

お互いにどんどん惹かれていく

ピンクとオレンジに染まる空の下

childishな気分になって

ドナルド・グローバー(”Childish” Gambino)の曲が聴きたくなったけど、持っていない

2人であてもなく車を飛ばして

夏の日々を駆け抜けていく

数分が数時間に感じる

心から愛する人と2人きりだった

輝く君をみるのに光はいらいない

君のゴールデンアワーだ

時間がゆっくりと流れていく

君が輝く時間の中で

英語のニュアンスをつかむ

ここからは、歌詞全体を見て、英語の意味とニュアンスを掴んできます。

Missed call

Missed call from my mother

母親からの不在着信

Golden Hour” – JVKEより

Missed callは「取られなかった電話」ということで、「不在着信」のことです。

Where you at?

Where you at tonight?

今夜は、どこにいるの?

Golden Hour” – JVKEより

Where you at?は「(今)どこにいるの?」という意味です。be動詞の「are」が省略されています。

テキストメッセージでもよく使われてる表現です。

see you ~(動詞)

I don’t need no light to see you shine.

輝く君を見るのに光はいらない。

Golden Hour” – JVKEより

うさみ

曲を聴いていて「I don’t need no light to see you. “Shine!” 」かなって一瞬思った

アミノくん

I don’t need no light to see you shine.が英語としては自然だね

うさみ

「I don’t need no light」灯りはいらない、「to see you shine」輝く君を見るのに、となる

アミノくん

君自体が輝いているから夜の暗がりでも君のことが見える、というわけだ

see you +原型動詞/現在進行形

「see you +<原型動詞/現在進行形>」は「<~をする/~している>あなたを見る」という意味です。

Feet up on the dash.

“Feet up on the dash.”

ダッシュボードの上に足を投げ出す。

Golden Hour” – JVKEより

アミノくん

車に乗ってリラックスしている様子を表している

Driving nowhere

Driving nowhere fast.

あてもなく車を飛ばす。

Golden Hour” – JVKEより

「Driving nowhere」は、「あてもなく運転する」「あてもなく車を走らせる」という意味です。

Burnin through

Burnin’ through the summer.

またたくまに夏を駆け抜ける。

Golden Hour” – JVKEより

うさみ

夏を来る日も来る日も開放的に思い切り楽しんで過ごしているイメージ

「Burn through」は、「勢いよく消費・消化しきってしまう」「完全に通過する」という意味です。

いくつか例文を見てみましょう。

She was the baddest

She knew she was the baddest.

彼女は自分が最高だってわかっていた。

Golden Hour” – JVKEより

うさみ

baddestって「最悪」っていう意味かと思った

アミノくん

そういう意味でも使うけど、「最高」「素晴らしい」「すごい」の意味でも使うよ

うさみ

文脈によるのか?

アミノくん

この曲の場合は、彼女のことを誉めているから、baddestは「最高」という意味で使われている

うさみ

彼には、彼女が自身に満ちていて輝いて見えたのかもね

歌詞の全文和訳

JVKEの“Golden Hour” の和訳は、『洋楽の歌詞を和訳しているブログ』で公開しています。