曲の意味

【知っていると便利な表現】”Smile” – Johnny Stimson

この記事では、こんなことがわかります;

  • ジョニー・スティムソンの曲”Smile”の意味
  • 歌詞に出てくるフレーズを使った英語表現

曲の意味

「Smile」を作った本人、ジョニー・スティムソンさんがこの曲についてSNS上で説明しています。

内容を要約します。

うさみ

コロナ禍が世界中に広まってすぐの頃にリリースされた曲なのね

“Smile”を聴く

“Smile”から学ぶ英語表現

はじめに、曲が語っていることをおおまかに掴んでおきます。

サビの歌詞に集約されています。

‘Cause if we just smile

We can forget all of our troubles 

For a while

We can just live inside this moment

You and I get through the darkness

Knowing we’ll find the light

If we just smile

Johnny Stimson “Smile”

アミノくん

笑顔になると良いことが3つあると言っている

笑顔でいると良いこと3つ
  1. We can forget all of our troubles for a while.(少しの間、悩みを全部忘れられる)
  2. We can just live inside this moment.(今この瞬間を生きられる)
  3. You and I get through the darkness.(暗闇を抜け出せる)

それでは、ここから、覚えておくと便利な表現を歌詞の中からピックアップして説明していきます。

自分の姿を鏡で見る

歌詞

I take a look at my reflection and try to make a funny face.

“Smile” – Johnny Stimson

「鏡に映った自分の姿を見て、面白い顔をしてみる」という意味。

take a look at my reflection=自分の姿を鏡でみる

アミノくん

make a funny faceは「おどけた顔をする」ってことだけど、「変顔する」のニュアンスでもいけるよ

悩みを忘れられる

歌詞

We can forget all of our troubles.

“Smile” – Johnny Stimson

「自分たちの悩みを全部忘れられる」という意味。

「私の悩みを全部」は「all of my troubles」

アミノくん

troublesには困難、悩み、苦労という意味がある

うさみ

日本語で使う「トラブル」(ごたごた、いざこざ)の意味でも使うよ

無駄(役立たず)

歌詞

Maybe we focus on the future, No use in living in the past.

“Smile” – Johnny Stimson

「多分、未来に集中するものなんだ、過去に生きることには意味がない」という意味

no useは「役立たず」「ムダ」なこと

一歩進む(一歩下がる)

歌詞

If we take one step, one step at a time,

“Smile” – Johnny Stimson

「もし、一歩踏み出せば、一度に一歩ずつ、」という意味

アミノくん

“Take a step back.”っていうと「一歩下がって

takeをつけずに、”One step back.“とも言います。

一致団結する

歌詞

If we stick together, we’ll be fine.

“Smile” – Johnny Stimson

「一致団結すれば、私たちは万事OKです」という意味。

stick together」は固い絆で結ばれている状態と言い換えることもできます。

さうみ

インスタの曲の説明でも、同じ表現をしていた

絶望的な状況(比喩)

歌詞

Smile when the sky is falling.

“Smile” – Johnny Stimson

「絶望的なときでも、笑顔になろう」という意味。

The sky is fallingは色々な曲の中に登場する表現。

直訳すると「空が落ちてくる」。世界の終わりを想像させる絶望的な状態のことを表します。

知っておくとべんりな英語の表現、いかがでしたか?

ジョニー・スティムソンの”Smile”の歌詞から、会話で使ったり他の曲の歌詞が理解しやすくなったりするフレーズを取り上げて説明してきました。

歌詞の全文和訳

歌詞の全文和訳を 『洋楽の歌詞を和訳しているブログ』に掲載中です。


ABOUT ME
うさみ
日本で短大を卒業後、アメリカに留学。帰国後、音楽雑誌の編集者として、海外アーティストのインタビューを担当する。 初めて洋楽の歌詞を和訳したのは、小学校5年生のとき。訳した曲は、パット・ブーンの「砂に書いたラブレター」 趣味の洋楽歌詞の和訳ブログも更新中 「洋楽の歌詞を和訳しているブログ」https://ameblo.jp/diane-marie/