この記事では、英語ネイティブの日英バイリンガルと一緒に、”Just The Two Of Us”の歌詞の細かいニュアンスを掴んでいきます。
多彩な英語表現と曲を楽しみましょう。
“Just The Two Of Us” を聴く
”Just The Two Of Us”はトリニダード・ドバゴ共和国について歌っている曲ですが、パートナーとの関係に悩んでいる人のラブソングにも聴こえます。
その秘密はちょっとキザな歌詞にあるようです。
作詞を担当したビル・ウィザーズは「言葉にタキシードをきせた」とインタビューで語っています。
曲を聴いてみましょう。
“Just the Two of Us “(Official Lyric Video) – Bill Wihers 公式アカウントMV
英語のニュアンスを掴む
“Just The Two Of Us“は2つの島からなるトリニダード・ドバゴ共和国について歌われている曲です。
ですが、個人的な人間関係の歌にも聞こえます。
それが人気の秘密だと、曲の共同ライターであるウイリアム・ソルターがインタビューで言いました。
ウイリアム・ソルターのインタビュー
(”Just The Two Of Us”がリリースされてから40年以上経った今でも、幅広い世代に人気があることについて)
“It’s a phrase that’s been around since time immemorial, so it’s nothing new, really, but it’s familiar.
Just the two of us’ is a thing anybody can take and make it their own, basically.”
引用:「‘Just the Two of Us’ writer William Salter, 84, in ‘awe’ of newfound TikTok fame」より
(‘Just the two of us’は)太古の昔から出回っているフレーズで、目新しくはないけどね、親しみやすい。
基本的に、「Just the Two Of Us(二人きり)」というのは誰でも自分に当てはめて捉えることができるんですよ。」
それでは、ここから、アメリカ育ちの英語ネイティブでバイリンガルのアミノくんと歌詞を見ていきます
雨のち晴れは「感情の変化」を表している
I see the crystal raindrops fall And the beauty of it all Is when the sun comes shining through
「雨が降っているけど、晴れてくると素晴らしいじゃないか」と言ってる
「揉めることもあるけど、愛を感じるとてもすばらしい瞬間もあるじゃないか」と言っている感じ
雨に「クリスタル」をつけることで、雨も美しいイメージね
そうだね。悲しみを表す雨が、そのあとの愛を感じるときを表す「太陽が輝く」と同格になって、「雨も晴れも同じように愛のある素敵なこと」だと言いたいのかも
良いときも悪いときも、そこには愛があるんだってことか
キザだな~
頭の中にたくさんの虹をかける – 歩み寄る気持ち
To make those rainbows in my mind When I think of you sometime And I want to spend some time with you
「時にあなたを思って、たくさんの虹よ、早く架かれと願う、そして、あなたとまた過ごしたいと思う」
仲直りしたいと、歩み寄る気持ちを伝えているのね
希望や夢を持つ
Building castles in the sky Just the two of us You and I
Building castles in the skyは、直訳すると「空にお城を建てる」
非現実的な希望や夢を持つことを意味しているよ
大きな夢を持って実現させていこう、あなたと私2人(2島)きりなんだからという感じかな
争いごとは不毛
We look for love, no time for tears Wasted water's all that is And it don't make no flowers grow
「涙を流すことに時間を費やしたくない、ムダに流す涙の水で花は育たない」
「仲良くやろうよ、争ったって意味がないだろ」みたいなこと?
うん。表現がキザ過ぎる!
良い未来のためには、自ら行動を起こさなければならない
Good things might come to those who wait Not for those who wait too late We gotta go for all we know
良いことは待ち望んでいる人に訪れるかも、ずっと待つだけの人のところには来ない、掴み取りにいかなくちゃ…?
「いいことは待っていれば起きるかも。だけど、待ちすぎてもダメ。なので、行くしかないだろ」という意味だよ
歌詞の理解を深める
「Songfacts」のビル・ウィザーズのインタビュー記事を紹介します。
インタビューの中で、ビルは“Just The Two Of Us“の作詞が誕生したときのエピソードを語っています。
彼がどのような思いを込めて作詞に携わったのかを知ると、曲をより味わえるかもしれません。
ビル・ウィザーズが語った「作詞」
ビル・ウィザーズが“Just The Two Of Us“のプロジェクトに参加したときには、歌詞はある程度書かれていた状態だったそう。
彼はそれを手直ししたのですが、そこには並々ならぬこだわりがありました。
Bill Withers:
“I’m a little snobbish about words, so they sent me this song and said, ‘We want to do this with Grover, would you consider singing it?’
I said, ‘Yeah, if you’ll let me go in and try to dress these words up a little bit.’
Everybody that knows me is kind of used to me that way.
I probably threw in the stuff like the crystal raindrops.
The ‘Just The Two Of Us’ thing was already written. It was trying to put a tuxedo on it.
I didn’t like what was said leading up to ‘Just The Two Of Us.'”
「Songfacts」より引用
私はキザな言葉にこだわりますからね、彼らは私に曲を送ってきて言いました「これをグローヴァーとやりたいんだけど、君が歌うことを検討してくれるか?」と。
私は「いいよ、もし、俺を仲間に入れてくれて、をちょっとドレスアップさせてくれたらね」と言ったんです。
私のことを知っている人たちはそういう私に慣れている感じですよ。
私は「The crystal raindrops」みたいなのを色々と(歌詞に)入れ込んだんじゃないかな。
‘Just The Two Of Us’ の歌詞はもう書かれていて、それにタキシードを着せようとする作業だった。
私は’Just The Two Of Us.’(サビ)にいくまでの歌詞が気に入らなかったんです
言葉にタキシードを着せたから、難解な表現になってしまったか?
素敵だけどね!
ビル・ウィザーズによってドレスアップされたフレーズを楽しみながら、2つの島の調和を願って曲を聴いてみると、意味が掴みやすくなるかもしれませんね。
歌詞の全文和訳
歌詞の全文和訳は「洋楽の歌詞を和訳しているブログ」で公開中です。
those who の意味と例文
英語のワンポイントレッスン♪
歌詞に出てくるthose whoの意味と使い方です。
those who ~: ~する人たち、~な人たち
Good things might come to those who wait.
良いことは、待っている人たちに訪れるかもしれない
The government announced that legal action will be taken against those who haven’t registered yet.
政府はまだ登録をしていない人々に対して、法的措置を取ると発表しました。