この記事では、英語ネイティブの日英バイリンガルと一緒に、”Left And Right”の歌詞の細かいニュアンスを掴んでいきます。
曲の作成過程で、チャーリーとグクがやり取りする動画も紹介しています。
多彩な英語表現と曲を楽しみましょう。
left and right の意味
”left and right”
”left and right”はイディオムです。
そこらじゅう、四方八方、あちこち 等
in all directions, everywhere, all over 等と言い換えることができるよ
左と右へのこだわりっぷり
動画1: ”Left And Right”の正しい聴き方
“You need to tilt your phone to listen to this song correctly”
「この曲を正しく聴くには、携帯を横にしないとダメだよ」というタイトルの動画。
動画の中で、チャーリーがこんなふうにリスナーに呼びかけます。
OK, everybody, tilt your phone horizontally.
(いいかい、みんな、携帯を横にして。)
・tilt=傾ける ・horizontally=水平に、横に
チャーリーが携帯電話を横にしたから、私もやってみた
チャーリーの言う通りに携帯電話を横にして聴いてみました。
“I can feel you over here”(こっちで君を感じる)というフレーズが携帯電話の左右のスピーカーから順番に聴こえてきます。
「あちこち」を表現するために、「こっち(左)」でも「こっち(右)」でも、音が聞こえるようにしたようです。
動画2: グクも協力
グクがチャーリーの指示に従って、マイクの左側と右側で歌ってみせます。
動画のチャーリーとグクの会話を書き起こしました。参考までに日本語訳をつけています
(電話の呼び出し音)
Kook: Hello.
Charlie: Hey men! What does that sound like when you sing? : ♪Memories follow me left and right♪
Kook: Sure, that’s easy. Do you mean like this?: ♪Memories follow me left and right♪
Charlie: Yes, that’s perfect. Now, can you sing? : ♪I can feel you over here♪ But on the left side of the microphone!
Kook:(グクがマイクの左側に立って歌う)
Charlie: And now, the same thing on the right side of the microphone.
Kook:(グクがマイクの右側に立って歌う)
Charlie: Put it all together.
Kook: And it sounds like this: (歌)
Charlie: This is gonna be crazy.
(日本語訳)
グク: もしもし。
チャーリー: どうも!歌ってるところ聴かせてくれる?: ♪Memories follow me left and righ♪って。
グク: もちろん。簡単だよ。こういうこと?: ♪Memories follow me left and right♪
チャーリー: ああ、完璧だね。じゃあ、 “♪I can feel you over here♪” って歌てくれる? でも、マイクの左側で!
グク:(グクがマイクの左側に立って歌う)
チャーリー:じゃあ、同じくマイクの右側で。
グク:(グクがマイクの右側に立って歌う)
チャーリー:通しでお願い
グク: こんな感じだよ:(最初から通して歌う)
チャーリー:これはスゴイことになるな。
では、今から歌詞を見ていきます。
“Left And Right”を聴く
“Left And Right” – Charlie Puth (feat. Jung Kook of BTS)
英語のニュアンスをつかむ
チャーリー・プースの曲“Left And Right”の歌詞に出てくる英語表現をアメリカ育ちのバイリンガルのアミノくんと解釈していきます。
『ずっと考えてしまう』の言い方いろいろ
チャーリー・プースの“Left And Right”は、「自分を振った相手に執着して忘れられない」ことを歌っている曲です。
歌詞の中で「ずっと考えている」「そのことばかり考えている」のいろいろな言い方が出てきます。
それぞれの言い方で、伝わるニュアンスが微妙に違う気がする
日本語でも、「ずっとそのことを考えているよ」「それしか考えられないわ」「そのことで頭がいっぱいだ」など、言い方によって聞く側の受けるイメージが微妙に違ってくることがある
頭の中は~でいっぱい
You take up every corner of my mind.
俺の頭の中は君のことでいっぱい
直訳すると「君は俺の頭の隅々まで占領しちゃってる」
そう。そのイメージで「俺の頭は君のことでいっぱい」
考えるのは~のことばかり
All I think about are the nights we were tangled up in your bed.
考えることといったら、君のベッドで絡み合った夜のことばかり
All I think about is/are~は他の曲でもよく聴くね。All I think about is you とか。allの内容が単数か複数かで、be動詞も単数・複数を使い分けるの?
そうだね。all=nightsで「夜」が複数だからareを使ってる。all=youなら単数のisになる
チャーリーはベッドで絡み合うのが好きなんかな?笑
“Light Switch”の歌詞でもそんなようなこと言ってたね、確か。
~(のこと)が頭から離れない
Got ya stuck up in my head.
君のことが頭から離れない
get something stuck in my head=何かが頭から離れない
stuck upのupは何だ?
歌詞をメロディに上手く乗せるためにつけたんだと思う。stuckをより強調している感じにも聞こえる
バックレる
get away (from ~)は「(~を避けて逃げる、~から立ち去る)」という意味です。
Did ya know you’re the one that got away?
バックレた自覚ある?
get away は、恋愛のシチュエーションでは、いい感じになっていたとことで関係を終わらせること、または、付き合って間もないのに相手から去っていくことを言うときに使えます。
「姿をくらます」とか「バックレる」とかいうニュアンス
やられたほうは、それはないだろって感じでモヤるかも
歌詞の和訳
和訳は、こちらの→「洋楽の歌詞を和訳しているブログ」で公開中。